Biuro Usług Językowych ALETHIA
KIM JESTEM
Dziś jestem tłumaczem pracującym z tekstami medycznymi i okołomedycznymi, prowadzącym działalność gospodarczą.
Wcześniej byłam studentką Uniwersytetu Westminsterskiego w Londynie na kierunku English-Polish Bilingual Translation, na którym szkoliłam się i zdobywałam praktyczne umiejętności pod kierunkiem wyśmienitych, praktykujących tłumaczy pracujących w parze językowej PL-EN, jak również miałam możliwość sprawdzić moje kompetencje w różnych rodzajach tłumaczeń. Studia ukończyłam uzyskując tytuł magistra translacji i otrzymując dyplom z wyróżnieniem. Przedtem tytuł licencjata uzyskałam po studiach w Wyższej Szkole Języków Obcych w Poznaniu, na kierunku Filologii angielskiej z elementami filologii hiszpańskiej. Natomiast jeszcze wcześniej byłam dzieckiem wychowującym się w rodzinie, w której większość dorosłych była lekarzami, podobnie jak znaczna część ich znajomych. Siłą rzeczy tematy lekarskie i medyczne były omawiane przy każdej okazji i pewnie dlatego chociaż wybrałam ścieżkę zawodową niezwiązaną z medycyną, ostatecznie teksty w tematyce medycznej i okołomedycznej są mi na tyle bliskie, że mogę w tej dziedzinie oferować klientom rzetelne usługi. Nie bez znaczenia jest też bezproblemowy kontakt ze specjalistami konsultującymi tłumaczone teksty.
RODZAJE TEKSTÓW
Od początku działalności wykonuję tłumaczenia różnego typu tekstów związanych z medycyną i farmacją, jak:
– artykuły naukowe
– formularze świadomej zgody
– karty charakterystyki substancji
– ulotki produktów farmaceutycznych
– materiały marketingowe produktów kosmetycznych
– katalogi sprzętu szpitalnego, rehabilitacyjnego itp.
– karty informacyjne z leczenia szpitalnego
– wyniki badań laboratoryjnych i obrazowych
– streszczenia prac licencjackich i magisterskich